更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
水龙吟看到现在,想说些什么
设计爱情为什么是神?
【坏了的鸟】:罕见的华语BIG~ 【观影收藏】
你知道的我们需要这种电影
刚播两集就飙到9分,提前预定年度剧王!
把幸福拉近一点|港版《触不可及》
喜剧综艺的“中间地带”
时代英雄的“重生”,IP音乐剧的“新生”
没有真相的真相
《树影迷宫》:从来没见过这么废物的警察,破案靠凶手自爆
《下一个台风》—— 台风中的四个女人
看了第31集后决定爱上这部剧!!!
咱们疯批有力量!
萤火虫之墓 - 情节设置不合理啊
我们烧掉了那艘本该跟我一同沉入海底的船这不是浴火重生因为一直昂首对抗网和风暴的我们一刻也没有死过
木漏れ日
《设计爱情》:一部“不像泰剧”的泰百,何以成为我的年度最佳?
合作注释字幕|1921年维尔托夫纪录片《俄国内战史》修复版
金桃-----算不上好的开篇
哭声-----也许是人间烟火
《新闻女王2》:看到古肇华要阻止张家妍为佐治翻案,才知佐治真正的死因竟是!
